陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译会计和审计哪个发展前景比较好些,会计和审计哪个发展前景比较好一点节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你整理以下知识:
陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。况且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李密(mì)陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走路。
<会计和审计哪个发展前景比较好些,会计和审计哪个发展前景比较好一点p> 孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的(de)身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才(cái)。
臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立刻上路;
州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;
想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。
我如(rú)果没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位(wèi);
祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
祖孙二(èr)人(rén),互(hù)相依靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离(lí)。
我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是(shì)蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。
陈情表介(jiè)绍
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;
除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝(dì)看了此表后很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时(shí)给(gěi)其(qí)祖母供养。
《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译
《陈情(qíng)表(biǎo)》是三(sān)国两晋时期文学(xué)家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。
文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达(dá)。
下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希望对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州(zhōu)司临门(mén),急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山(shān),气(qì)息奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废(fèi)远。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)四,祖母今年(nián)九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之日短(duǎn)也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草(cǎo)。
臣(chén)不胜(shèng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。
(祖(zǔ)母 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)
翻(fān)译:
臣李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去。
我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节的(de)志向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子的(de)侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的(de)长官登门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫。
我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报(bào)告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来(lái)就希望做(zuò)官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了(le),气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的地(dì)位(wèi);祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。
我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知晓的(de),天地神明,实在也都能明察(chá)。
希望陛下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。
我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不(bù)胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人李密所著,是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的(de)奏(zòu)章。
当时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。
因为李(lǐ)密是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇帝(dì)希望他(tā)能出来做(zuò)官(guān)来(lái)服民心。
并且希(xī)望(wàng)进一步扩充领土就(jiù)更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步取得(dé)他国民心。
李密孝顺(shùn)同样也有(yǒu)着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了(le)保全性命(mìng)就写了这篇表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。
该文被认定(dìng)为(wèi)中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法。
三国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力(lì)笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感(gǎn)动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳食(shí),密遂得以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。
李密做了(le)两年官后辞去职(zhí)务(wù)。
南(nán)宋文学(xué)家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸(zhū)葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友。
”青城山隐士安子(zi)顺世(shì)通云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由(yóu)来(lái)
李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。
密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨闻。
刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马(mǎ)。
密以祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉(fèng)养(yǎng),遂不应命。
乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草(cǎo)。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。
司(sī)空(kōng)张华(huá)问(wèn)之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。
安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜(yí)碎(suì)。
孔(kǒng)明(míng)与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其书司(sī)隶(lì),司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾(hé)也。
密有才能(néng),常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言(yán),有因(yīn)有缘。
官无中(zhōng)人,不如归田。
明(míng)明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都(dōu)官(guān)从(cóng)事奏免密(mì)官。
后卒于家。
《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)2
《陈(chén)情表》原文(wén)
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
逮(dai第(dì)四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报(bào)。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣(chén)上道;州司(sī)临门(mén),急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能(néng)废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不(bù)幸(xìng)去(qù)世(shì)了。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对我加以抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。
既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又没(méi)什么(me)兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里又没(méi)有照(zhào)应门户的童(tóng)仆。
生活(huó)孤单没有(yǒu)依(yī)靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而(ér)离开她(tā)。
到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。
前(qián)任太(tài)守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣(chén)下(xià)为优(yōu)秀人才(cái)。
臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子洗马。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的(de)职务,这实(shí)在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以推(tuī)辞(cí)不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃(táo)避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州官登门督促(cù),比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我是(shì)进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈(bèi)。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖母,就(jiù)没有(yǒu)今天的样子;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。
我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我的内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖(zǔ)母。
臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦(yā)反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的(de)'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官所亲眼目(mù)睹(dǔ)、内(nèi)心(xīn)明白,连天地神明也都看得(dé)清(qīng)清楚楚。
希望陛下能怜悯我(wǒ)愚(yú)昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下一(yī)点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。
臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这件事(shì)。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。
指(zhǐ)命运(yùn)坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼年(nián)时。
闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我而死去(qù)。
舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强行改(gǎi)变了李(lǐ)密(mì)母亲守(shǒu)节的志(zhì)向。
成立(lì):长大(dà)成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息(xī):儿子。
期功强近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规(guī)定服丧时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称(chēng)“大(dà)功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。
应(yīng)门(mén):照应门户(hù),僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠。
茕茕,孤(gū)单(dān)的样子。
孑(jié):孤(gū)单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而(ér)远(yuǎn)离。
清(qīng)化:清明的(de)政(zhèng)治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里(lǐ)是推(tuī)举(jǔ)的(de)意思(sī)。
孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。
汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍(réng)保留(liú)此制,但办法(fǎ)和(hé)名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁(jié)。
刺史:州的地方长官(guān)。
秀才:当时地方推(tuī)举优(yōu)秀人才的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授官(guān)。
郎中:官(guān)名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的地方。
这里指(zhǐ)太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急(jí)切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日(rì)笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对(duì)上(shàng)级常用的(de)敬语(yǔ)。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育(yù)。
伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。
历(lì)职(zhí)郎(láng)署:指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱(ài)惜(xī)。
宠(chǒng)命:恩(ēn)命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等官(guān)职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺,所以常用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。
二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。
益州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都(dōu)市,梁州治所在今陕西(xī)省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区域(yù)大(dà)致相当于蜀汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一(yī)州的长官称牧,又称方伯(bó),所(suǒ)以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神明(míng)。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载(zài),晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临(lín)死的(de)时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他父亲说的(de)话做。
后来魏颗跟秦国(guó)的杜回(huí)作战,看(kàn)见一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此被擒。
到了晚上(shàng),魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。
后来就(jiù)把“结(jié)草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。
犬马(mǎ):作(zuò)者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密(mì)言:开头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓(xìng)名,是表文的(de)格式。
当(dāng)时的书信(xìn)也是这样(yàng)的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了